Noticia Estrategia

La mayoría de marcas globales carece de una estrategia de contenido multilingüe

Por Redacción - 4 Noviembre 2013

El 60% de las compañías que operan a nivel global no ha definido una estrategia de marketing de contenidos teniendo en cuenta la variedad de idiomas que debe manejar.

La estadística confirma que con demasiada frecuencia el trabajo de traducción no tiene dentro de la organización la importancia que debería y se encarga a personal no especializado sin considerar los perjuicios que una mala comunicación puede provocar en la imagen de la compañía. En muchas ocasiones no hay razones económicas detrás, sino falta de previsión y, podríamos añadir, de visión, ahora que nos hayamos inmersos en la era del marketing de contenidos.

Según el informe de Cloudwords, la mayoría de los marketers, un 67%, no está seguro de la herramienta tecnológica que utilizan para los proyectos de traducción, en caso de que utilicen alguna. Además un tercio de ellos desconoce el tiempo que lleva completar un trabajo de estas características. No está en sus planes de futuro (41,8%) ni tampoco se contempla entre las partidas de su actual presupuesto (69%).

Ese es el panorama que dibuja el informe de Cloudwords, que se ha basado en la encuesta a 500 responsables de marketing que asistieron a la Content Marketing World conference.

Es curioso que haya tantas carencias en materia de traducción, cuando no es el principal obstáculo que las empresas encuentran para la localización de sus negocios fuera de las fronteras nacionales. Sólo un 18% de los encuestados por Cloudwords ha tenido dificultades con la traducción de sus proyectos. En cambio, los mayores retos para la localización son los altos costes (30%), los tiempos tan lentos para el despegue y la complejidad de mantener la consistencia del mensaje y de la marca a nivel global (20%).

Como cabría esperar, son muy poquitas las que no han traducido nada de su contenido, apenas un 8% de las empresas que hacen negocio en los mercados internacionales. Entra las que sí han cumplido con un requisito que parece indispensable, se han traducido los contenidos a una media de ocho lenguas distintas. Los textos en inglés se han traducido sobre todoal francés y al español, seguidos del alemán, el chino y el japonés, como idiomas más populares y que revelan en qué mercados hay mayor interés comercial.

El material de la web es, sin lugar a dudas, el contenido que más se traduce (79%), seguido de los folletos (42%), blogs y social media (23%), que registran las mismas cifras que los comunicados de prensa.

Más Leídos
Semanal
Mensual
Anual
Contenidos Patrocinados
ADS
Promocionados