Noticia Comunicación

La importancia de una buena traducción

Por Redacción - 25 Octubre 2011

Una buena traducción es la tarjeta de presentación de una empresa: en sus escritos, en su página web, en la locución o redacción de sus anuncios, en sus banner, en sus landing page y en cualquier soporte de comunicación.

Pero si seguimos pensando, una buena traducción es la clave de un buen libro, de una película, de una conferencia, de una entrevista en televisión, de un manual de instrucciones…Sin darnos cuenta las traducciones tienen mucha importancia en nuestro entorno diario.

¿Cuales son las claves para obtener una buena traducción?

1. Determinar el público objetivo y las metas que se quieren conseguir con la traducción y difusión de los textos.

2. Seleccionar el tipo de traducción que realmente necesitamos: jurada, técnica, estándar, etc.

3. Seleccionar una empresa que trabaje exclusivamente con traductores nativos que sean capaces de adaptar los textos correctamente a los receptores potenciales de su mismo origen.

Es evidente que no es lo mismo traducir al inglés americano o al inglés del Reino Unido, igual que no se habla el mismo portugués en Portugal que en Brasil, o el español en España o en el continente americano.

El trabajo de traducción no siempre se percibe con la importancia que se debería. ¿Cuántas veces se encarga una traducción a un empleado que no esta formado adecuadamente para realizar este trabajo? ¿Cuántas veces el jefe conoce a una amiga que controla tal o cual idioma? Y no digamos del numeroso trabajo de traducción que realizan los becarios extranjeros en las empresas…

El uso y abuso de estas situaciones provocan un grave perjuicio en la imagen de muchas empresas y lo peor es que ese perjuicio queda oculto porque la mayoría de los receptores y posibles clientes no se molestan en corregir nuestras comunicaciones. El mal esta hecho y perdura en el tiempo, poco a poco va destruyendo todo el trabajo previo realizado antes de la publicación de la traducción. No sabemos distinguir la diferencia entre comprender el contenido de un texto en un idioma, tarea para la cual los traductores automáticos pueden servirnos de gran ayuda, y traducir y redactar un texto correctamente a otro idioma. Pongamos un ejemplo muy claro. Disponemos una página web multilingüe y realizamos un gran esfuerzo, durante meses e incluso años para obtener un buen posicionamiento SEO en el sector objetivo de un país cualquiera. Si la traducción de los textos no es correcta, el posicionamiento se convierte de una ventaja a una desventaja porque estamos posicionando y esforzándonos en hacer visibles nuestros propios errores.

¡Cuánto tiempo y esfuerzo es necesario para construir un marca o identidad corporativa y qué poco hace falta para destruirla!

En la mayoría de ocasiones el problema de no contar con traductores profesionales no es económico. El problema de fondo es que muchos profesionales y empresarios no sienten la necesidad, ni se dan cuenta de la importancia de cuidar los aspectos básicos de la comunicación y sobre todo en mercados internacionales. Estamos inmersos en la era de los contenidos y de la información global y todavía no hemos asumido sus reglas.

Más Leídos
Semanal
Mensual
Anual
Contenidos Patrocinados
ADS
Promocionados